Labor #1 Landschaft

Im Labor Landschaft (2021) übersetzten wir eine Auswahl an Gedichten, Briefauszügen und Auszügen aus Prosatexten von Annette von Droste-Hülshoff ins Englische. Die Texte beschäftigen sich mit der Natur und dem ländlichen Leben in Westfalen. Grundlage der hier verwendeten Texte ist die historisch-kritische Ausgabe zum Werk von Annette von Droste-Hülshoff herausgegeben von Winfried Woesler. Die Texte und ihre Übersetzungen sind auch Teil von Droste Landschaft : Lyrikweg.


Die Texte basieren auf der digitalen Droste-Edition auf dem Droste-Portal.


labor 1 landschaft
Daniel Falb
labor 1 landschaft
Annie Rutherford
labor 1 landschaft
Shane Anderson
labor 1 landschaft
Monika Rinck
  • An*** <Kein Wort, und wär' es scharf wie Stahles Klinge>
    Annette von Droste-Hülshoff

    An*** <Kein Wort, und wär' es scharf wie Stahles Klinge>

    Kein Wort, und wär' es scharf wie Stahles Klinge,
    Soll trennen, was in tausend Fäden Eins,
    So mächtig kein Gedanke, daß er dringe
    Vergällend in den Becher reinen Weins;
    Das Leben ist so kurz, das Glück so selten,
    So großes Kleinod, einmal sein statt gelten!


    Hat das Geschick uns, wie in frevlem Witze,
    Auf feindlich starre Pole gleich erhöht,
    So wisse, dort, dort auf der Scheidung Spitze
    Herrscht, König über Alle, der Magnet,
    Nicht frägt er ob ihn Fels und Strom gefährde,
    Ein Stral fährt mitten er durchs Herz der Erde.


    Blick' in mein Auge – ist es nicht das deine,
    Ist nicht mein Zürnen selber deinem gleich?
    Du lächelst – und dein Lächeln ist das meine,
    An gleicher Lust und gleichem Sinnen reich;
    Worüber alle Lippen freundlich scherzen,
    Wir fühlen heilger es im eignen Herzen.


    Pollux und Castor, – wechselnd Glühn und Bleichen,
    Des Einen Licht geraubt dem Andern nur,
    Und doch der allerfrömmsten Treue Zeichen. –
    So reiche mir die Hand, mein Dioskur!
    Und mag erneuern sich die holde Mythe,
    Wo überm Helm die Zwillingsflamme glühte.



    To*** <No word, and was it like a steel blade sharp>

    No word, and was it like a steel blade sharp,

    Shall set apart what’s one in thousand twines,

    No thought so powerful that it embarks

    And obfuscates the glass of purest wine.

    So scarce is happiness and life so brief,

    So good to be, for once, not make belief.


    Wherever fate, as if with daring wit,

    Has fixed us up on hostile rigid poles,

    You better know that on division’s peak

    There reigns supreme the magnet, king of all.

    He doesn’t mind to hurt from flood nor ore

    A beam, he runs right through the planet’s core.


    Look in my eye – is it not just like yours,

    Is not my ire a likeness of your ire?

    You smile, and this exact smile is now ours,

    So rich of equal thought and appetite.

    What makes all lips excel in friendly jest,

    We feel it holier inside our ownmost chest.


    Pollux and Castor – in turns glow and fade,

    The light of one is from the other looted,

    And still a signature of utmost faith.

    Give me your hand, you fellow Dioscur!

    And may that lovely myth pick up and grow,

    Where overhead the twin flame used to glow.


    Translated by Daniel Falb

    To*** <No word and be it sharp as steel>

    No word and be it sharp as steel

    Must cut the whole of 1000 strings

    No thought so full of strength to deal

    Into the cup of wine so pure a bitterness,

    Life is so short and luck is rare

    May once the jewel be to be, and not to chair.


    Had fortune us, with evil wit

    Raised at once onto hostile poles

    Be in the know, on splitting's tip

    Reigns the magnet, the king of all,

    With no query if at risk with rock or stream,

    Past amidst the heart of earth a beam.


    Look into the eye of mine, it may well be an eye

    of yours, and my furor too resembles thine,

    You smile, und then your smile is just like mine

    With equal joy and full of equal mind;

    About which all the lips are friendly joking

    we feel it in our proper hearts more holy.


    Pollux and Castor – who in turn glow and fade

    One's light just a heist from someone else's light

    But still the very sign of the most devout Faith

    So please, give me your hand, o Dioscur of mine

    And may the lovely Mythe herself rejuvenate

    Where on the helmet doubleflames will blaze.


    Translated by Monika Rinck

    To*** <No word, even if sharp as a steel’s blade>

    No word, even if sharp as a steel’s blade,

    should separate what’s one into frayed twine,

    no thought is so powerful to penetrate,

    and thus denature, the cup of pure wine;

    life is so short, happiness so rare,

    so great a treasure, to be for once and not to fare.


    If fate has, in outrageous cheek,

    Hoisted us up as antagonistic rigid poles,

    Then know, there, there on the separation peak,

    the magnet rules, king above all,

    not asking whether rock and currents harm,

    a ray passes right through the earth’s heart.


    Look into my eyes – are they not yours

    is not my rage and yours the same?

    You smile – and your smile is mine,

    Our lusts and senses of a single flame;

    about which every lip friendly banter imparts,

    we feel it more sacred in our hearts.


    Pollux and Castor, – alternating glow and deflation,

    of the one light robbed from the other,

    and yet the most devout sign of dedication. –

    So give me your hand, my Dioscuri brother!

    And may the fair myth be renewed

    where above the helmet the twin flame’s glow’s imbued.


    Translated by Shane Anderson

  • Der Knabe im Moor
    Annette von Droste-Hülshoff

    Der Knabe im Moor

    O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn, 
    Wenn es wimmelt vom Haiderauche,
    Sich wie Phantome die Dünste drehn

    Und die Ranke häkelt am Strauche,
    Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
    Wenn aus der Spalte es zischt und singt,
    O schaurig ist’s über’s Moor zu gehn,
    Wenn das Röhricht knistert im Hauche!


    Fest hält die Fibel das zitternde Kind
    Und rennt als ob man es jage;
    Hohl über der Fläche sauset der Wind –
    Was raschelt drüben am Haage?
    Das ist der gespenstige Gräberknecht,
    Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
    Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
    Hinducket das Knäblein zage.


    Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
    Unheimlich nicket die Föhre,
    Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
    Durch Riesenhalme wie Speere;
    Und wie es rieselt und knittert darin!
    Das ist die unselige Spinnerin,
    Das ist die gebannte Spinnlenor’,
    Die den Haspel dreht im Geröhre!


    Voran, voran, nur immer im Lauf,
    Voran als woll’ es ihn holen;
    Vor seinem Fuße brodelt es auf,
    Es pfeift ihm unter den Sohlen
    Wie eine gespenstige Melodey;
    Das ist der Geigemann ungetreu,
    Das ist der diebische Fiedler Knauf,
    Der den Hochzeitheller gestohlen!


    Da birst das Moor, ein Seufzer geht
    Hervor aus der klaffenden Höhle;
    Weh, weh, da ruft die verdammte Margreth:
    »Ho, ho, meine arme Seele!«
    Der Knabe springt wie ein wundes Reh,
    Wär’ nicht Schutzengel in seiner Näh’,
    Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
    Ein Gräber im Moorgeschwehle.


    Da mählig gründet der Boden sich,
    Und drüben, neben der Weide,
    Die Lampe flimmert so heimathlich,
    Der Knabe steht an der Scheide.
    Tief athmet er auf, zum Moor zurück
    Noch immer wirft er den scheuen Blick:
    Ja, im Geröhre war’s fürchterlich,
    O schaurig wars in der Haide!

    The Boy in the Moor

    O how eerie to walk across the moor,
    When it's teeming with peat fire smoke,
    When the mists do veer like phantoms
    And the tendrils tangle in the bush, 
    When underneath each step a spring wells up,
    When from the crevice it hisses and sings,
    O how eerie to walk across the moor
    When the reeds are rustling in the haze!


    The trembling child clasps tight the book
    And runs as if he is chased;
    Dull over the surface sweeps the wind
    What's crackling yonder in the grove?
    That's the cemetery's ghostlike churl,
    Who drinks away his master’s finest peat,
    Boo, breaks out like a crazy cow!
    There cringes in anguish the boy.


    From the banks stubby stumps are staring up,
    The Scots Pine gives an uncanny nod,
    The boy is running – his ears are sharp –
    Through monstrous stalks like spears; 
    And how it rustles and crinkles within!
    This is the blissless Spinnertrice, 
    This is the spellbound Spinn-Lenor,
    Turning the wheel within the reeds!


    Onwards, onwards, as far as you can
    Onwards as if it would catch him; 
    And it bubbles up at his feet,
    It whistles under his soles 
    Like some ghostly melody. 
    This is the Grim Fiddler Unfaithful,
    This is the thieving Fiddler Knauf,
    Who stole the Wedding Penny. 


    Then the moor bursts, a sigh so deep
    Arises from the gaping cave 
    Alas, alas, damned Margret cries:
    "O ho, my wretched soul!"
    The boy leaps like a wounded deer,
    And if a guardian angel were not here,
    His paling bones would be found so late
    By a digger in the smouldering moor.


    Now gradually the ground is forming
    And over there, next to the willow,
    A light flickers almost like home, 
    The boy stands alongside the edge.
    He takes a deep breath, back to the moor
    He keeps looking back with a timid glance
    Yes, how horrible it was in the reeds, 
    O how eerie it was on the moor!

  • Die Mergelgrube
    Annette von Droste-Hülshoff

    Die Mergelgrube

    Stoß deinen Scheit drei Spannen in den Sand,
    Gesteine siehst du aus dem Schnitte ragen,
    Blau, gelb, zinnoberroth, als ob zur Gant
    Natur die Trödelbude aufgeschlagen.
    Kein Pardelfell war je so bunt gefleckt,
    Kein Rebhuhn, keine Wachtel so gescheckt,
    Als das Gerölle, gleißend wie vom Schliff
    Sich aus der Scholle bröckelt bei dem Griff
    Der Hand, dem Scharren mit des Fußes Spitze.
    Wie zürnend sturt dich an der schwarze Gneus,
    Spatkugeln kollern nieder, milchig weiß,
    Und um den Glimmer fahren Silberblitze;
    Gesprenkelte Porphire, groß und klein,
    Die Ockerdruse und der Feuerstein –

    Nur wenige hat dieser Grund gezeugt,
    Der sah den Strand, und d e r des Berges Kuppe;
    Die zorn’ge Welle hat sie hergescheucht,
    Leviathan mit seiner Riesenschuppe,
    Als schäumend übern Sinai er fuhr,
    Des Himmels Schleusen dreißig Tage offen,
    Gebirge schmolzen ein wie Zuckerkand,
    Als dann am Ararat die Arche stand,
    Und, eine fremde, üppige Natur,
    Ein neues Leben quoll aus neuen Stoffen. –
    Findlinge nennt man sie, weil von der Brust,
    Der mütterlichen sie gerissen sind,


    In fremde Wiege schlummernd unbewußt,
    Die fremde Hand sie legt wie’s Findelkind.
    O welch’ ein Waisenhaus ist diese Haide,
    Die Mohren, Blaßgesicht, und rothe Haut
    Gleichförmig hüllet mit dem braunen Kleide!
    Wie endlos ihre Zellenreihn gebaut!


    Tief in’s Gebröckel, in die Mergelgrube
    War ich gestiegen, denn der Wind zog scharf;
    Dort saß ich seitwärts in der Höhlenstube,
    Und horchte träumend auf der Luft Geharf.
    Es waren Klänge, wie wenn Geisterhall
    Melodisch schwinde im zerstörten All;
    Und dann ein Zischen, wie von Moores Klaffen,
    Wenn brodelnd es in sich zusamm’gesunken;
    Mir über’m Haupt ein Rispeln und ein Schaffen,
    Als scharre in der Asche man den Funken.
    Findlinge zog ich Stück auf Stück hervor,
    Und lauschte, lauschte mit berauschtem Ohr.


    Vor mir, um mich der graue Mergel nur,
    Was drüber, sah ich nicht; doch die Natur
    Schien mir verödet, und ein Bild erstand
    Von einer Erde, mürbe, ausgebrannt;
    Ich selber schien ein Funken mir, der doch
    Erzittert in der toten Asche noch,
    Ein Findling im zerfall’nen Weltenbau.

    Die Wolke theilte sich, der Wind ward lau;
    Mein Haupt nicht wagt’ ich aus dem Hohl zu strecken,
    Um nicht zu schauen der Verödung Schrecken,
    Wie Neues quoll und Altes sich zersetzte –
    War ich der erste Mensch oder der letzte?


    Ha, auf der Schieferplatte hier Medusen –
    Noch schienen ihre Stralen sie zu zücken,
    Als sie geschleudert von des Meeres Busen,
    Und das Gebirge sank, sie zu zerdrücken.
    Es ist gewiß, die alte Welt ist hin,
    Ich Petrefakt, ein Mammuthsknochen drinn!
    Und müde, müde sank ich an den Rand
    Der staub’gen Gruft; da rieselte der Grand
    Auf Haar und Kleider mir, ich ward so grau

    Wie eine Leich’ im Katakomben-Bau,
    Und mir zu Füßen hört ich leises Knirren,
    Ein Rütteln, ein Gebröckel und ein Schwirren.
    Es war der Todtenkäfer, der im Sarg
    So eben eine frische Leiche barg;
    Ihr Fuß, ihr Flügelchen empor gestellt
    Zeigt eine Wespe mir von dieser Welt.

    Und anders ward mein Träumen nun gewandet,
    Zu einer Mumie ward ich versandet,
    Mein Linnen Staub, fahlgrau mein Angesicht,
    Und auch der Scarabäus fehlte nicht.


    Wie, Leichen über mir? – so eben gar
    Rollt mir ein Byssusknäuel in den Schooß;
    Nein, das ist Wolle, ehrlich Lämmerhaar –
    Und plötzlich ließen mich die Träume los.
    Ich gähnte, dehnte mich, fuhr aus dem Hohl,
    Am Himmel stand der rothe Sonnenball
    Getrübt von Dunst, ein glüher Karniol,
    Und Schafe weideten am Haidewall.
    Dicht über mir sah ich den Hirten sitzen,
    Er schlingt den Faden und die Nadeln blitzen,
    Wie er bedächtig seinen Socken strickt.
    Zu mir hinunter hat er nicht geblickt.
    »Ave Maria« hebt er an zu pfeifen,
    So sacht und schläfrig, wie die Lüfte streifen.
    Er schaut so seelengleich die Heerde an,
    Daß man nicht weiß, ob Schaf er oder Mann.
    Ein Räuspern dann, und langsam aus der Kehle
    Schiebt den Gesang er in das Garngestrehle:


    Es stehet ein Fischlein in einem tiefen See,
    Danach thu ich wohl schauen, ob es kommt in die Höh;
    Wandl’ ich über Grunheide bis an den kühlen Rhein,
    Alle meine Gedanken bei meinem Feinsliebchen sein.


    Gleich wie der Mond ins Wasser schaut hinein,
    Und gleich wie die Sonne im Wald gibt güldenen Schein,
    Also sich verborgen bei mir die Liebe findt,
    Alle meine Gedanken, sie sind bei dir, mein Kind.


    Wer da hat gesagt, ich wollte wandern fort,
    Der hat sein Feinsliebchen an einem andern Ort;
    Trau nicht den falschen Zungen, was sie dir blasen ein,
    Alle meine Gedanken, sie sind bei dir allein.


    Ich war hinaufgeklommen, stand am Bord,
    Dicht vor dem Schäfer, reichte ihm den Knäuel;


    Er steckt’ ihn an den Hut, und strickte fort,
    Sein weißer Kittel zuckte wie ein Weihel.
    Im Moose lag ein Buch; ich hob es auf –
    »Bertuchs Naturgeschichte«; lest ihr das? –
    Da zog ein Lächeln seine Lippen auf:
    Der lügt mal, Herr! doch das ist just der Spaß!
    Von Schlangen, Bären, die in Stein verwandelt,
    Als, wie Genesis sagt, die Schleusen offen;
    Wär’s nicht zur Kurzweil, wär es schlecht gehandelt:

    Man weiß ja doch, daß alles Vieh versoffen.
    Ich reichte ihm die Schieferplatte: »Schau,
    Das war ein Thier.« Da zwinkert er die Brau,
    Und hat mir lange pfiffig nachgelacht –
    Daß ich verrückt sey, hätt’ er nicht gedacht! –



    The Marl Pit

    You thrust your spade three spans into the sand,
    And find that rocks protrude at the insertion,
    Vermillion, blue and ore, as if the land
    Had pitched a rummage sale up for an auction.
    No leopard’s skin has ever been so gay,
    No partridge and no quail checkered the way
    These boulders do, shining as if just cut,
    And crumbling from the clod when you’d just put
    Your hand on them and scrabble with your toe.  
    The black gneiss stares at you all full of ire
    While rounds of spar roll down in milky white,
    And by the mica silver flashes glow.
    The freckled porphyries, both big and small,
    The druse of ochre and the firestone –
    But few of these were sired by this ground,
    This one once saw the shore, that one the crest;
    The angry wave then shoved them all around,
    Leviathan with his enormous scale,
    Just when he crossed the Sinai, seethingly,
    The heavens gates now open thirty days
    And mountain ranges melt like candy bars;
    Where once the arch stood at the Ararat, 
    A nature, lush, unclassified, was secretly
    Cut from new cloth, new life in many ways. –
    They are called foundlings, that’s their proper label,
    As they were taken from their mother’s breast,

    By foreign hand put in a foreign cradle,
    Unwitting children during a good night’s rest.
    Oh, what an orphanage this brushy turf,
    Which envelopes blacks and whites and reds
    All equally in that brown dress of earth. 
    How endlessly their row of cells extends!


    Into the crumbled rocks, deep in the marl pit

    I had descended, for the wind pulled hard;

    There I sat aside, upon the hollow’s carpet,

    And listened dreamingly to the air’s harp.

    These sounds as if a spirit’s echo would

    Melodically decay in the demolished universe;

    And then a hiss,as if the moor had cracked

    When it collapsed into itself in wrath;

    Over my head a rasping and an act

    As if in ashes someone stirred the sparks.

    And as I pulled out foundlings piece by piece,

    I listened, listened with enraptured ears.


    Grey marl in front of me and all around,

    Above I could not see; deserted, though,

    Did nature seem to me, and there emerged

    The image of an Earth, worn out and purged; 

    Myself, I felt like just a tiny spark

    Who trembles still in all this lifeless ash,

    A foundling in a world that’s come apart.

    The wind calmed down, the clouds did open up;

    I hardly dared to look outside the lair,

    To not be faced with desolation’s scare,

    Where novelty arose amidst decaying past –

    Of all the humans, was I first or last?


    Ha! There are medusas on this very slate –

    They were still radiating out their gaze,

    But then by oceans they were hurled away,

    And mountains fell to devastate them.

    This is certain, the ancient world is gone,

    And in it, I – a fossil, mammoth bone!

    And tired, tired I reclined against the walls

    Of this so dusty tomb, as I felt gravel rill

    Onto my hair and dress, turning me pale

    Like, in the catacombs, a body in decay;

    Down at my feet I sensed a gentle buzz,

    A jiggle, crumble, veritable fuss.

    Surely a darkling beetle, out to save

    And salvage a dead body from the grave, –

    With busy legs and little wings that whirled,

    I find a wasp, entirely of this world.

    My dreaming now took on a different colour,

    As to asilted mummy I would be reduced

    My linen became dust, my face now grey,

    Even the scarab kept me company.


    What, corpses overhead? – there, suddenly,

    A knot of byssus rolls into my lap.

    No, this is humble lambswool, I believe, –

    And after that, the dreams left in a flash.

    I yawned, I turned, and exited the bowl,

    Up in the sky, the red ball of our star

    Tarnished by mist, carnelian aglow,

    And sheep that grazed along by the heath wall.

    Right over me I saw the sitting herdsman,

    Looping the thread, his needles glinting

    As he deliberately knits his sock.

    He didn’t see me whilst I sat below.

    And he commences whistling an Ave Maria,

    Like breezes’murmur, slumberous and weary,

    As he beholds his flock with such a calm,

    You wouldn’t know if he were sheep or man.

    And then he clears his throat, and from inside 

    He bears this chant into his even twine:


    A small fish is swimming alone in a deep pond,

    As I am looking for it, if it will rise above?

    I walk along green heather down to the cooling Rhine,

    All my ruminations, my sweetheart, they are thine.


    Just as the moonlight gazes into the deep,

    Just as the sunlight shines gold into the trees,

    There’s hidden within me a love and it is true,

    All my ruminations, my darling, are with you.


    And he who said I’d go, just leave and wander off,

    Must have his own sweetheart just at another spot;

    Don’t trust these lying voices, whatever they suggest,

    All my ruminations, they are with you, my best.


    I had climbed up and now stood at the top,

    The shepherd close, I handed him the knot;


    He tucked it in his hat, knit on and on,  

    And like a nun’s veil flickered his white smock.

    A book lay in the moss that caught my eye, –

    It’s “Bertuch: Natural History,” – Good read? –

    My question made his lips curl in a smile:

    He’s lying, sir! but that’s the fun of it!

    Of snakes and bears, converted into stone

    As once in Genesis the floodgates broke;

    And was it not a pastime, it was wrong:

    Of course we know, the animals just drowned.

    I handed him the slab of slate: “Look now,

    Twas once a beast.” He only twitched his brow,

    And long laughed knowingly as I digressed –

    That I’d be crazy, he’d have never guessed!



    Translated by Daniel Falb, with Annie Rutherford

  • Die todte Lerche
    Annette von Droste-Hülshoff

    Die todte Lerche

    Ich stand an deines Landes Grenzen,

    An deinem grünen Saatenwald,

    Und auf des ersten Strahles Glänzen

    Ist dein Gesang herabgewallt;

    Der Sonne schwirrtest du entgegen,

    Wie eine Mücke nach dem Licht,

    Dein Lied war wie ein Blüthenregen,

    Dein Flügelschlag wie ein Gedicht.


    Da war es mir, als müsse ringen

    Ich selber nach dem jungen Tag,

    Als horch' ich meinem eignen Singen,

    Und meinem eignen Flügelschlag;

    Die Sonne sprühte glühe Funken,

    In Flammen brannte mein Gesicht,

    Ich selber taumelte wie trunken,

    Wie eine Mücke nach dem Licht!


    Da plötzlich sank und sank es nieder,

    Gleich todter Kohle in die Saat;

    Noch zucken sah ich kleine Glieder,

    Und bin erschrocken dann genaht.

    Dein letztes Lied, es war verklungen,

    Du lagst ein armer, kalter Rest,

    Am Strahl verflattert und versungen,

    Bei deinem halbgebauten Nest.


    Ich möchte Thränen um dich weinen

    Wie sie das Weh vom Herzen drängt;

    Denn auch mein Leben wird verscheinen,

    Ich fühl's, versungen und versengt.

    Dann du mein Leib, ihr armen Reste,

    Dann nur ein Grab auf grüner Flur

    Und nah nur, nah bei meinem Neste,

    In meiner stillen Heimath nur!





    The Dead Lark

    I stood at the border to your country,

    Your sapling wood all green around,

    And with that first so glorious sunbeam

    I heard your song come drifting down;

    You fluttered up towards the sun,

    As if a moth towards the light,

    Your tune was like a petalled rain

    And like a poem was your flight.


    It seemed to me that even I

    Must wrestle for this early day,

    As if the song I heard was mine,

    And those, my wings which beat away.

    Glowing sparks showered from the sun,

    And in the flames I burnt my sight.

    I swayed, I did, like I was drunk,

    Or like a moth towards the light.


    Then all at once it sank and fell,

    A dead ember, into the green;

    I saw the small limbs twitching still

    And startled then, I did draw near.

    Your final song had faded out,

    So poor and cold all that was left,

    Consumed by light and all sung out,

    You lay beside your half-built nest.


    I find I have to weep for you,

    Pain forcing tears out of my heart,

    For light will leave my own life too.

    I sense it, singing, singed, then dark.

    Then you my body, all that’s left,

    Then just a grave on green and loam,

    Yet only near, nearby my nest,

    And only in my silent home.




    Translated by Annie Rutherford, with Daniel Falb