Labor #2 Klänge aus dem Orient
Im Labor Klänge aus dem Orient (2021/2022) übersetzen wir Annette von Droste-Hülshoffs Gedichtzyklus Klänge aus dem Orient. Die Texte greifen die damals in Europa verbreiteten Vorstellungen von Persien und dem Osmanischen Reich als märchenhafte Fremde auf. Die Autorin selbst kannte diese Gegenden nur aus Büchern. Die Zielsprachen dieses Labors sind Arabisch, Englisch, Farsi, Französisch, Kurmancî und Türkisch. Grundlage der hier verwendeten Texte ist die historisch-kritische Ausgabe zum Werk von Annette von Droste-Hülshoff herausgegeben von Winfried Woesler.
Die Texte basieren auf der digitalen Droste-Edition auf dem Droste-Portal.
Mitwirkende
- Der Barmekiden Untergang1838Arabisch
Farsi
Französisch
Englisch
Kurmancî
TürkischDer Barmekiden Untergang
Reiche mir die Blutorange
Mit dem süßen Zauberdufte,
Sie die, von den schönsten Lippen,
Ihre Nahrung hat geraubt.Sagt ich es nicht? o Maimuna!
Flehend! Händeringend! knieend! –
Sagt ich es zu sieben Mahlen,
Nicht zu tausend Mahlen dir?»Laß, o Fürstinn, diese Liebe!
Laß von dieser dunklen Liebe!
Dir die ganze Brust versengend,
Unheil bringend und Gefahr.Daß nicht merk' es der Kalife,
Er, der zornbereite Bruder,
Nicht den Dschafer dir verderbe,
Deinen hohen Barmekiden,
Nicht den Dschafer er verderbe,
Und dich selber Fürstin auch.«Doch was ist die weise Rede
In dem liebentbrannten Herzen?
Wie das Winseln eines Kindleins
In der wuthentflammten Schlacht,
Wie ein linder Nebeltropfen
In dem flammenden Gebäude,
Wie ein Licht, vom Borde taumelnd,
In den dunklen OCEAN.Einer Tänzerinn Gewande
Hüllen einer Fürstinn Glieder,
Um die Schultern Seide flattert,
In dem Arm die Zitter liegt.O wie windet sie die Arme!
Hoch das Tambourin erschwingend,
O wie wogen ihre Schritte!
Ihre reizerblühten Glieder!
Daß der Barmekide glühend
Seine dunklen Augen birgt.Sieben Jahre sind verronnen,
Sieben wonnevolle Jahre,
Zu den sieben drey und fünfe,
Und in den Gebirgen irrend
Zieht der Barmekiden Schaar.Mütter auf den dürren Mäulern,
Blind geweint die schönen Augen,
In den Armen Kindlein, wimmernd
In die lagerlose Nacht.Ueber Bagdads Thor ein Geyer,
Kreisend über Dschafers Scheitel,
Rauscht hinan, und rauscht vorüber,
Hat zur Nahrung nichts gefunden,
Als, in seiner Augen Höhlen,
Nur zwey kleine Spinnlein noch.* Das Geschlecht der Barmekiden gehörte, zur Zeit des Kaliphats, zu den eldelsten, mächtigsten und zahlreichsten. Zuletzt war »Dschafer der Barmekide« Großvezier des Kaliphen Harun-al-Raschid, und sein Liebling. - Die Schwester des Kaliphen, Maimuna, fasste die glühende Leidenschaft für den schönen und edlen Mann, und da sie sich ihm auf keine andere Weise zu nähern wusste, betrat sie den Pallast in den Kleidern einer Tänzerin. - Die Folge dieser Zusammenkunft war ein Verhältniß, das, eine Reihe von Jahren verborgen geblieben, doch endlich zur Kenntniß des Kaliphen gelangte, und den Untergang des ganzen Geschlechts nach sich zog. - Dschafer ward hingerichtet, sein Kopf über eins der Stadthore Bagdads aufgesteckt, und sämmtliche Barmekiden, in die Wüste getrieben, unterlagen dort dem Hunger und Elende.
سقوطُ آلِ بَرمَك
ناوليني حبَّةَ برتقالٍ مِنْ «دمِ الزُّغلول»
ذاتِ العطرِ السّاحرِ
تلكَ التي اختلَستْ رحيقَها
مِنْ أجملِ شَفتَيْن.
أَلَمْ أقلْ لكِ يا ميمونة
ألم أَتوسلْ إليكِ
ألم أَجثُ على رُكبتَيَّ
ألم أُحذّرْكِ
مرّاتٍ سبع
لا بلْ ألفَ مرّةٍ؟
„دعي هذا الحبَّ أَيّتها الأميرة
تخلَّيْ عن هذا الحبِّ الحالكِ
الذي سيحرقُ صدرَكِ
الذي يُنذرُ بالشّؤمِ والخطر
قبل أن يتفطّنَ إليهِ أخوكِ الخليفة
يستشيطُ غضَبًا
فيقضي على جعفر
ويقضي عليكِ يا أميرة“
لكن ما جدوى النُّصحِ لقلبٍ،
يلتهبُ عِشقًا
أَنّةُ طفلٍ صغيرٍ
في ساحةِ وغى
قطرةُ ندًى
في مبنًى يشتعل
خيطُ ضَوءٍ رفيع
مِنْ مَتْنِ سفينةٍ يترنّح
إلى عَرْضِ المحيطِ الدّاكن.
ثوبُ راقصةٍ
يلفُّ أطرافَ الأميرة
حريرٌ يُرفرفُ حولَ كتِفَيْها
في حُضنِها يدندنُ القَانُون.
للهِ درُّ ذراعَيْها
يتثنّيانِ
يرفعانِ الدّفَّ في الهواء!
أيُّ سحرٍ، أيُّ دلال!
يملآن عينَي البرمكي ولَهًا.
سنواتٌ سبعٌ ولّت
حبُّ وصالٍ وهناء
تلتها ثلاثٌ ثُمَّ خمسٌ
هامَ فيها آلُ برمكَ على وجهِ الأرض.
أمّهاتٌ فوق ظهور إبل هزيلة
عيونٌ جميلةٌ
أعماها البكاء
في أحضانِها أطفالٌ تئنُّ
ليالي تَيْهٍ
بِلا نهاية
ولا مأوى.
نَسْرٌ يُحلِّقُ
فوقَ بوّابةِ بغداد
يحومُ حولَ رأسِ جعفر
يرفرفُ مُقتربًا
يرفرفُ مُبتعدًا
ليس في مَحجِرِعيني جعفر
غير عنكبوتين صغيرين.
Übersetzung ins Arabische von Kaouther Tabai
The Fall of the Barmakids
Pass to me the blooded orange
With its sweet enchanted fragrance,
The fruit that stole its sustenance
From the lips most beautiful.Didn’t I say so? oh Maimuna!
I pled! I wrang my hands! I knelt! –
Didn’t I tell you seven times,
Tell you, nay, a thousand times?»Leave, my princess, leave this loving!
Bid farewell to this dark love!
It sears, it singes your whole breast,
Brings calamity and danger.That the Caliph doesn’t notice,
He, your brother quick to anger,
Doesn’t ruin Ja’far for you,
Your beloved Barmakid,
That he doesn’t ruin Ja’far
And, my princess, you as well.«But what is the wise injunction
To a heart inflamed with love?
Just the whimper of a child
On a furious battlefield,
Just a gentle drop of mist
Falling on a flaming building,
A lamp that tumbles from a ship
Into the darkness of the sea.And the dancing girl’s costume
Swirls around the princess’ limbs
Silk is flying round her shoulders
In her arms the zither sinks.Oh the way her arms are waving,
Swinging high the tambourine!
Oh the way her steps are weaving!
Her alluring limbs abloom
Make the glowing Barmekid to
Want to hide his darkest eyes!Seven years have disappeared,
Seven years of bliss and joy,
To the seven three and five,
And high in the mountains errant
Moves the horde of Barmekids.Mothers now on skinny mules,
Blind with tears their pretty eyes,
Holding whimpering little children,
Moving through the restless night.Above Baghdad’s gate a vulture
Circles over Ja’far’s skull,
Sweeping in and sweeping over,
Hadn’t found a thing to eat,
But for two small spiders left there
In the sockets of his eyes.Translation by Annie Rutherford, with Monika Rinck
زوال برمکیان
آن پرتقال خونی را ارزانیام دار،
که با عطر شیرین سکرآور
از زیباترین لبها
روزی ربوده است.
آه میمونه! نگفتمت؟
به التماس! به استغاثه! به زانو!
نگفتمت هفت بار
بل هزار بار؟
«بگذر ، ملک زاده٬ از این عشق!
بگذر از این عشق تیره و تار!
سینهسوزانِ
بلاخیزِ هلاکتبار!
مباد آن که خلیفه ظنش بَرَد
همان برادر هماره غضبناک،
تا کمر به نابودی جعفرت بندد
همان برمکی والامقامت را،
تا جعفر را به خاک بنشاند
و تو را نیز ملک زاده، به خاک سیاه.»
اما چه محلی دارد سخنِ عقل
در قلبی سوزان ز عشق؟
انگار ونگ طفلی
در هیاهوی خشمآگین میدان رزم،
انگار شبنمی لطیف
بر بنای گرفتار شعلههای مهیب،
انگار تلاءلو نور تابیده از عرشه
بر اقیانوس تیره و تار.
جامهی رقاصهای
فتاده بر پیکر ملک زاده٬
بر شانهها حریرِ رقصان در باد٬
در دستان رُبابی.
آه ٬ چه پر پیچ و تاب دستهایش!
چه پُرنوا٬ دایره زنگی چرخان٬
چه دلفریب٬ گام هایش!
چه لرزان٬ اندام دلربایش !
که برمکی سراپا اشتیاق را
به برتافتن چشمان سیاه وا میدارد.
هفت سال سپری شده،
هفت سال کامجویی،
مضاف بر هفت، سه و پنج
ویلان و سرگردان در کوه و کوهساران
خیل برمکیان.
مادران بر کوهان اشتران تشنهکام
چشمهای زیباشان کمسو ز شُرههای اشک٬
هقهق کنان، طفل در بغل
رهسپار شبی بی پناه.
بر فراز دروازهی بغداد کرکسی٬
چرخ زنان فراز فرق جعفر٬
پر می کشد به این سو٬ پر می زند به آن سو،
طعمهای به چنگ نیاورده٬
مگر در دوکاسه چشم جعفر٬
دو عنکبوت خُرد.
Übersetzung ins Farsi von Mahmoud Hosseini Zad
Hilweşîna Barmekîyan
Dirêjî min ’ke narinca xwînî
Bi wê bêhna şîrîn a efsûnî,
Ewa ku ji lêvên herî xweşik
Revandiye reng û çêja xwe.
Min j’te ra negot? Me’mûneyê!
Min xwe avêt tor û bextê te!
Ma min ji te ra ew heft caran,
Ma ne, hezar caran negot?
“Xatûnê, dev j’vê evînê berde,
Dev ji vê evîna bextreş berde,
Ku singê te disoje tevayî,
Bêwayîk, talûke jî pê ra.
Bila Xelîfe pê nehese
Ew, birayê li ber xezebê
Caferî li te neke jehr
Wî Barmekîyê te yê hêja
Caferî li te neke jehr
Û te, Xatûnê, te bixwe jî.“
Lê erê ka çi ye şîreta jîr
Ji bo dilên ji evînê peritî?
Mîna nûzenûza zarokekî
Li deşta cenga har û dijwar,
Wekî ku xunaveka mijê
Bibare ser xanîyekî arî,
Çira‘ka, sist li banê keştîkê
Bi tenê li zeryayên tarî.
Kirasê govendgêrekê li ser
Endamên xwe dinixême Xatûn
Hevrîşim dirije ser girmilan,
Hew di destê wê da ye qanûn.
Ax, çawa badide bazinan!
Def dijene û hildayî dest,
Wa, çawa dibe û tîne gavan!
Wê bejn û bala şox û şepal
Ku Barmekî sorbûyî rûgeş
Vedişêre çavên xwe yên reş.
Heft sal yekser bihurîn û çûn,
Heft salên ku şên û dilşa bûn,
Bi ser heftan da sisê û pênc,
Û di çiyayan da matmayî
Va, dikişe kerîyê Barmekî.
Dê li ser piştên hêştirên lawaz,
Kor kelegirî ew çavên spehî,
Li milan zarîna zar û zêçan
Ber bi şeva bêsitare va.
Li ser derê Bexdayê sîsarikek
Digere li ser qaqotê Caferî,
Geh difire di ber ra geh bi jor va,
Lê nedî wî ji xwarinê ra tu tişt,
Ne goşt, di şikeftên çavên wî da gişt,
Ji du tevnpîrikên piçûk pê va.
Übersetzung ins Kurmancî von Şahin Kürküt
Bermekîlerin Sonu*
Uzat bana o kan portakalını
Sihirli rayihasını duyayım,
O yemiş ki en güzel dudaklardan
Çalıp almıştır leziz gıdasını.Ama dememiş miydim? Ey Meymune!
Yalvarıp yakararak! diz çökerek! –
Dedim sana, dedim ya yedi defa
Demedim mi daha binlerce defa?»Ey Prensesim, bu sevdadan geç artık!
Vazgeç artık bu karanlık sevdadan!
Yoksa bağrını yakacaktır bir gün,
Uğursuzluk getirecektir, bela.Sakın bir şeyler sezmesin Halife,
Öfkesi burnundadır ya her zaman,
Cafer’inin canına okumasın,
Senin bu en güzide Bermekî’nin
Şu Cafer’in canına okumasın,
Hem de senin canına, ey Prensesim.«Ama neye yarar bilgece sözler
Aşka düşmüş bir kalbin karşısında?
Bir bebenin inleyişi gibiler
Kan gövdeyi götürürken savaşta,
Sisten kalmış latif bir damla gibi
Alev alev yanmaktayken bir bina,
Bir ışıktır, düşer yalpalayarak
Bordamızdan karanlık okyanusa.Bir rakkasenin elbiseleridir
Bedenini Prenses’in sarmalayan,
İpek tül uçuşur omuzlarında,
Kolunun altında bir zither, gelir.Ah, nasıl da kıvırır kollarını,
Kaldırır da şıngırdatır defini,
Ah, ne güzel yaylanır adımları!
Ne hoş çiçek açmış gibi her uzvu!
Yanar, yanar Bermekî ta içinden,
Saklar, kara gözlerini kaçırır.Yedi sene uçuverip gitmiştir,
Yedi sene, saadetle dopdolu,
Arkasından üç sene, bir beş daha,
Yurdundan olur, savrulur, çaresiz
Dağ bayır gezer Bermekî sülalesi.Sıska katırlarına binmiş
Ağlamaktan gözü kör anaların,
Kucaklarında çocuklar ağlaşır,
Barınaksız gecede hıçkırıkları.Bağdat kapısının üstünde bir kuş,
Döner Cafer’in başı üzerinde,
Dalar gelir, sonra da uçar gider,
Yiyeceği bir şey bulamamıştır,
Göz boşluklarında artık sadece
İki küçük örümcekten öteye.* Halifelik zamanında Bermekîler en eski, en güçlü ve en kalabalık sülalelerden biriydi. Son olarak »Cafer bin Bermek« Halife Harun al-Raşid’in başveziri ve sevgilisi olmuştu. – Halife’nin kız kardeşi Meymune bu güzel ve soylu adama karşı ateşli bir ihtirasa kapıldı ve ona başka hiçbir yoldan yaklaşamayınca rakkase kılığında saraya girdi – Bu buluşmanın neticesi, bir nice yıl gizli kalmış olan bir münasebetin nihayet Halife’nin kulağına ulaşması oldu ve ardından bütün sülalenin yıkımını getirdi. – Cafer ölümle cezalandırıldı, başı Bağdat’ın şehir kapılarından birinin üstünde mızrağa dikildi. Bütün Bermekîler çöle sürüldü, orada açlık ve sefaletin pençesine düştüler.
Übersetzung ins Türkische von Tevfik Turan
- herzlich1838Arabisch
Farsi
Französisch
Englisch
Kurmancî
Türkischherzlich
All meine Rede und jegliches Wort
Und jeder Druck meiner Hände
Und meiner Augen kosender Blick
Und alles was ich geschrieben
Das ist kein Hauch und ist keine Luft
Und ist kein Zucken der Finger
Das ist meines Herzens flammendes Blut
Das dringt hervor durch tausend Thoreمن القلب
كلُّ أقوالي
كلُّ كلماتي
كلُّ لمسةٍ من يدي
كلُّ نظرةٍ حانيةٍ من عينَيَّ
كلُّ ما خطّتْ أناملي
ليسَ نفحةً
ليسَ هباءً
وليسَ مجرّدَ ارتعاشةٍ من أصابعي
إنّهُ دمُ قلبيَ المُتأجّج
يخترقُ ألفَ بوّابةٍ
Übersetzung ins Arabische von Kaouther Tabai
از دل
هر گفته و هر کلامم
و هر فشار دستانم
و هر نگاه نوازشگرم
و هر آنچه بر کاغذ نگاشتم
نه بازدمی است و نه بادهوا
و نه لعزش انگشت ها
این خونِ گداختهی دلم است
سرریز از هزار دریچه.
Übersetzung ins Farsi von Mahmoud Hosseini Zad
heartfelt
All of my speech and each and every word
And every pressing of my hands
And my eyes’ caressing gaze
And everything that I have written
This is no breath and is no breeze
And is no twitching of fingers
This is my heart’s blood all aflame
Flooding through a thousand gates
Translated by Annie Rutherford, with Monika Rinck
jidil
Gişt axaftina min û herçî bêje
Û her lêdana destên min
Û awirê min, ku çavan mist dide
Û hemû tişt, ku min nivîsandin
Ne hilma vala û ne baweşîn e ev
Û ne fîtikên pêçîyan
Ev xwîna dilê min e bialav
Ku derdibe ji hezar çavîyan
Übersetzung ins Kurmancî von Şahin Kürküt
yürekten
Her söylediğim ve her bir kelimem
Ve her bir dokunuşu ellerimin
Ve gözlerimin okşayan bakışı
Ve yazageldiğim her ne var ise
Bütün onlar soluk değil, hava değil
Ve parmaklarımın kıpırtısı değil
Bu, Yüreğimin alev alev kanı
Binlerce kapı geçip boy gösterir
Übersetzung ins Türkische von Tevfik Turan
- O Nacht! du goldgesticktes Zelt!1838Arabisch
Farsi
Französisch
Englisch
Kurmancî
TürkischO Nacht! du goldgesticktes Zelt!
O Nacht! du goldgesticktes Zelt!
O Mond! du Silberlampe!
Das du die ganze Welt umhüllst,
Und die du Allen leuchtest!Wo birgt, in deinen Falten, sich
Die allerreinste Perle?
Wo widerstrahlt dein träumend Licht
Im allerklarsten Spiegel?O, breite siebenfach um sie
Das schützende Gewinde,
Daß nicht der Jüngling sie erschau,
Auflodere in Flammen,
Daß kein verblühend Weib sie trifft
Mit unheilvollem Auge.Und milde Lampe, schauend tief
In ihres Spiegels Klarheit,
Erblicktest du ein Bild darin?
Und war es, ach! das Meine?أَيُّها اللّيلُ
يا خيمةً مُطرّزةً بالذّهب
تلفُّ العالم
أَيّها القمر
يا قِنديلًا مِنْ فضّةٍ
يشعُّ للجميع!
أَينَ خبّأتَ في ثناياك
أَنقى لؤلؤةٍ
أينَ ينعكسُ نورُك الحالم
في أَصفى المرايا؟
لُفَّ رداءَكَ حولَها
مرّاتٍ سبع
حتّى لا يراها الفتى
فيلتهبَ عِشقًا
ولا تُصيبَها عينُ امرأةٍ ذابلة
بنظرةِ حسَد.
وأنتَ أَيُّها القنديلُالطّيب
المُتمعّنُ في صفاءِ مرآتِها
هل رأيتَ صورةً هناك
وهل كانت... آه!
صورتي أنا؟
Übersetzung ins Arabische von Kaouther Tabai
ای شب! ای خیمه¬ی زرکوب!
ای شب! ای خیمه زرکوب!
ای ماه! ای فانوس سیمگون!
تویی که بالاپوش تمام عالمی٬
تویی که نور بر همه میتابانی!
کجا نهان شده، لابلای کدام تاب و شکنت
آن مروارید ناب ؟
کجا باز میتابد نور خیالانگیزت
در آن زلالترین آینه؟
آه هفت بار گِردش بپیچان
پردههای امانبخشت را،
مباد که نگاه مرد جوان صیدش کند،
و زبانه کشد در شعلهها٬
مباد گرفتار شوری چشم زنی شود
در آستانهی دلمردگی .
و ای فانوس کمسو که نگاه ژرف میکنی
به زلالی آینهاش
عکسی در آن میبینی؟
نکند٬ وای! عکس من است در آن؟
Übersetzung ins Farsi von Mahmoud Hosseini Zad
Oh Night! You Gold Embroidered Tent!
Oh night! you gold embroidered tent!
Oh moon! you silver lantern!
That you enfold the world itself
And shine for everybody!
Amongst your folds, where sits, disguised,
The pearl, the very purest?
Your dreaming light, where does it shine
Inside the brightest mirror?
Oh, cast around it, sevenfold,
The wreath that gives protection,
That not the youth lay eyes on it
And all flare up in blazes,
That no decaying wife meet it
With her gaze full of evil.
And, gentle light, now looking deep
Into its mirror’s brightness,
Did you behold an image there?
Was it, alas! my likeness?
Translated by Daniel Falb, with Annie Rutherford
Şevê! Konê bi tevna zêrînê!
Şevê! Konê bi tevna zêrînê!
Heyvê! Lê çiraya zîvînê!
Tuyê ku cîhanê gişt dipêçe,
Û tuya ku tev ronî dike!
Kîjan nihomê te vedişêre
Wê dura herî pak û paqij?
Ji ku tê sîtava te ya xewnî
Di wê neynika herî pak da?
Binixême dora wê heft caran
Raxe serê sîwana starê,
Ne ku çav pê bikeve nûciwan
Û agir berde giyanê xwe,
Ne ku rastî wê bê pîrejinek
bi wî çavê xwe yê bêwayîk.
Û çiraya ronnerm, bi nêrîna
Kûr li pakîya neynika wê,
Gelo çavê te qet bi wêneyekî ket?
Û ew wêne, weyla! yê min bû?
Übersetzung ins Kurmancî von Şahin Kürküt
Ey Gece! Sen, sırma işlemeli çadır!
Ey Gece! Sen, sırma işlemeli çadır!
Ey Mehtap! Sen, gümüş lamba!
Bütün dünyayı sararsın,
Işık tutarsın herkese!Neresinde gizlenir kıvrımlarının
İncilerin o en safı?
Nerede yansır senin mahmur ışığın
En berrakına bütün aynaların?Ey, sarıp sarmala onu yedi kat
Koruyan kıvrımlarınla
Sar, görmesin, delikanlı
Tutuşup alev almasın,
Sar, çıkmasın önüne geçkin kadının
Ona uğursuz bakışı değmesin.Sen, hoş lamba, derin gören
Aynanın berraklığında
Bir resim gördü mü gözün?
Ve işte o, ah!, ben miydim?Übersetzung ins Türkische von Tevfik Turan
Ô nuit ! Tente brodée d’or !
Ô nuit ! Tente brodée d’or !
Ô lune ! Lampe d’argent !
Puisses tu enrober le monde
Et y briller pour tous les êtres !Où se cache, parmi tes plis,
La plus pure d’entre les perles ?
Où luit ta lumière songeuse
Dans le plus clair des miroirs ?Ô, déploie sept fois autour d’elle
Ta volute protectrice,
Que le jeune homme ne la voie,
Déchaîne toutes tes flammes,
Que jamais la femme décatie
D’un œil funeste ne la touche.
Dis-moi, douce lampe, en scrutant
La clarté de son reflet,
As-tu aperçu une image ?
Et était-ce, hélas ! la mienne ?Übersetzung ins Französische von Barbara Fontaine